07:06, 30/06/2011

Đề thi tuyển sinh môn Văn lớp 10 có sự nhầm lẫn

Ngày 29-6, Sở Giáo dục và Đào tạo Khánh Hòa tổ chức kỳ thi tuyển sinh lớp 10 Trung học phổ thông năm học 2011-2012. Ngay sau khi kết thúc môn Văn (buổi sáng), một bạn đọc phản ánh đề thi môn Văn có sai sót ở câu 3.

Ngày 29-6, Sở Giáo dục và Đào tạo Khánh Hòa tổ chức kỳ thi tuyển sinh lớp 10 Trung học phổ thông năm học 2011-2012. Ngay sau khi kết thúc môn Văn (buổi sáng), một bạn đọc phản ánh đề thi môn Văn có sai sót ở câu 3.

Cụ thể, câu 3 đề thi môn Văn như sau:

“Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn có viết:

Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy

Ta có thêm ngày nữa để yêu thương

Dựa vào ca từ trên, viết một bài văn ngắn (khoảng 1 trang giấy thi) trình bày suy nghĩ của em về ý nghĩa của tình yêu thương”.

Đây là một câu hỏi rất hay. Đáng tiếc, người ra đề đã có sự nhầm lẫn, bởi “Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy/Ta có thêm ngày nữa để yêu thương” không phải là ca từ của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, mà là câu thơ của nhà thơ Kahlil Gibran (người Libăng) do nhà văn Nguyễn Nhật Ánh chuyển ngữ. Trao đổi với chúng tôi, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh khẳng định ông chính là người dịch 2 câu thơ của nhà thơ Kahlil Gibran ra tiếng Việt. Chuyện là giữa năm 1990, trên trang Tình bạn - Tình yêu của báo Thanh Niên xuất hiện mục Vườn Hồng nhằm trao đổi với các bạn đọc trẻ những gút mắc, băn khoăn trong lĩnh vực tình yêu do nhà văn Nguyễn Nhật Ánh phụ trách với bút danh Anh Bồ Câu. Chuyên mục này thu hút sự quan tâm của nhiều độc giả trẻ tuổi, vì vậy để đáp ứng một phần nhỏ nhu cầu nhận thức về tình cảm của lứa tuổi vào đời, Nhà xuất bản Trẻ đã tập hợp và chọn lọc những câu trả lời của Anh Bồ Câu để in thành sách. “Năm 1993, Nhà xuất bản Trẻ xuất bản tập sách “Anh Bồ Câu trò chuyện với tình yêu”, tôi muốn tìm mấy câu thơ để làm đề từ nhưng không chọn được những câu vừa ý. Vì vậy, tôi đã dịch 2 câu thơ: “Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy/Ta được thêm ngày nữa để yêu thương” của Kahlil Gibran và “Để những ai nhìn đời toàn gai góc/Còn cơ may trông thấy hoa hồng” của Tagore để làm đề từ bởi nó rất phù hợp với nội dung chính của cuốn sách. 2 câu này được in ngay sau trang bìa”. Theo nhà văn Nguyễn Nhật Ánh, 2 câu thơ “Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy/Ta được thêm ngày nữa để yêu thương” (nguyên văn tiếng Anh: “Wake at dawn with winged heart/and give thanks for another day of loving”) được trích trong tập thơ Nhà tiên tri (The Prophet) của thi hào Kahlil Gibran. Sau khi 2 câu thơ xuất hiện, nhiều người đã truyền miệng cho nhau và dẫn đến tình trạng “tam sao thất bản”. Ngoài việc nhầm tưởng đây là ca từ của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, có người cũng nhầm đây là lời của nhạc sĩ Trịnh Hưng.

Nhà thơ Đỗ Trung Quân (một người bạn thân thiết với nhạc sĩ Trịnh Công Sơn) cho biết, trong gia tài âm nhạc của nhạc sĩ họ Trịnh không có bài nào có 2 câu này. Theo nhà thơ Đỗ Trung Quân, việc Sở Giáo dục và Đào tạo Khánh Hòa ra đề thi có sự nhầm lẫn như vậy thật đáng tiếc, bởi các em học sinh luôn tin tưởng rằng những lời dạy và kiến thức của thầy cô luôn đúng đắn, dẫn đến sự ngộ nhận về sau. Qua sự việc này, ngành Giáo dục cần rút kinh nghiệm để tránh những sai sót tương tự.

XUÂN THÀNH